sábado, 26 de novembro de 2011

Quando o Amor não Envelhece


Imagens do filme City Lights (Chaplin - 1931)
Luzes da Cidade, na tradução brasileira
Voz: Zeca Baleiro em musicalização do poema de e.e. cummings
traduzido por Augusto de Campos
Fonte - YouTube


"somewhere i have never travelled,gladly beyond
any experience,your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near

your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully,mysteriously)her first rose."
[1]


Pode parecer pieguice, mas o amor me encanta. Não consigo conter as lágrimas nas cerimônias de casamento, convencionais ou nem tanto. O fato é que não resisto a belas histórias nos romances, nos filmes, nos poemas, na delicada intimidade das cartas trocadas entre amantes e publicadas postumamente. E, até mesmo nas sérias revistas semanais que abrem espaço para notícias singelas como a história do casal que se reencontrou 50 anos depois do primeiro encontro e descobriu que o amor não vivido, resistiu aos reveses da vida. Talvez o que torna essas histórias preciosas seja a sua raridade, pois concordo com o que diz uma velha canção americana imortalizada para nós brasileiros na voz de Renato Russo: “Love is rare. Life is strange. Nothing last. People change".[2]

quinta-feira, 24 de novembro de 2011

sexta-feira, 18 de novembro de 2011

servos altos e ignorantes



Janela do Anoitecer, por Sergia A.


O poeta americano e.e. cummings (1894-1962) conversa com minha alma. O estranhamento de seus versos desalinhados exerce sobre mim um grande fascínio. A matéria dos seus poemas não é só a palavra, é gesto, é forma, é grafia, é espaço como servos silenciosos que dizem o não dito. Sua leitura, um desafio necessário. Sua tradução, se é que a poesia é traduzível, um exercício e um atrevimento sem perdão.


if you like my poems let them
walk in the evening,a little behind you


then people will say
"Along this road i saw a princess pass
on her way to meet her lover(it was
toward nightfall)with tall and ignorant servants."

***

se você gosta dos meus poemas deixe-os
caminhar no anoitecer,um pouco atrás de você


assim as pessoas dirão
“Ao longo dessa rua eu vi passar uma princesa
em seu caminho para encontrar o amante(era
perto do cair da noite)com servos altos e ignorantes.”


(if you like my poems let them, e.e. cummings in Complete Works 1904-1962 Volume Miscellaneous
Tradução: Sergia A.

quinta-feira, 10 de novembro de 2011

Uivos para a Lua


Janela da Madrugada, por Sergia A.


Sonho, quero berço
A lua cresce na janela
Acordo, adormeço.

sexta-feira, 4 de novembro de 2011

Silêncio sem Cor




Sentávamos em lados opostos. Nossos olhares se encontravam nas rodas de discussão. Sentia de perto a vibração da voz na defesa enfática dos seus pontos de vista. Foi assim que conheci o menino da nota dez. O riso era fácil. Tinha pressa. Quis o destino que também assim fosse o adeus. Rápido, como seu pensamento. Determinou-se que seu tempo naquela sala seria breve.
Hoje seu olhar é um ponto de luz distante. Seguimos o sonho comum. Os seus, agora sem cor, pairam sobre nós em silêncio. No entanto, ali viverão para sempre. Sim, para sempre. Sempre que um novo sorriso por aquela porta adentre.

(Escrito em 03/11/2011)